10.10.07

תפילת "בריך שמה" בלאדינו

את הדברים הבאים קבלתי בכתב יד מהרב יצחק מרציאנו שליט"א מהעיר ניצה שבצרפת וכיום בארץ ישראל.
מדובר בתפילת בריך שמה, שנוהגים לאמרה בקהילות ישראל בארמית בעת הוצאת ספר התורה מארון הקודש. אגב, מן הסתם הדקדוק הנכון הוא כך, 'שמה' ולא שמיה עם י', שאם כן התרגום היה השמים שלו ולא שמו. וכך גם בקדיש.

למדני רבי יצחק שנהגו קהילות מסוימות של גולי ספרד לאומרה בלשון לעז (לאדינו), והגיוני שכך שהרי תפילות נוסחו בארמית גם כיון שזו היתה השפה המובנת למתכנסים.
והנה הוא שיחזר עבורי את לשון התפילה מזכרונות ילדותו באלג'יר, ואני מציגם בפניכם להנאה. לא שיניתי מהכתיב שקבלתי ממנו, למרות שיתכן שאין זה על פי הכללים בהם רושמים את ההיגוי של הספרדית-יהודית (Djudeo-espanol) שהרי יש גם בזה כמה דיאלקטים, ושונה צפון אפריקה מהבלקנים וטורקיה וכו'.

שלכם, משה


'BERIJ SHEMEH' EN LADINO

“Bendito Su nombre del Senhor del mundo. Bendito Tu corona y Tu lugar.
Sea Tu voluntad con Tu pueblo Israel para siempre y resgata Tu derecha. Amostra Tu pueblo en casa de Tu santedad y para sontraer a nos de buendad de Tu claridad y para recibir muestras tefilot con piedades.

Sea voluntad del antre de Ti que alargues a nos vidas con bien. Y para ser mosotros Tus siervos, guadrados entre los justos. Por apiadar sobre nos y por guardar a nos y a todo lo que a nos y lo que a Tu pueblo Israel.

Tu sos que mantienes a todo y governas a todo. Tu sos que podestas sobre lo todo y el reinado Tuyo es. Mosotros somos esclavos de el santo bentido el, que mos umiliamos de antre de El y del antre onra de Su lei en cada ora y ora.

No sobre varon nos enfeorizamos y no sobre angeles de los cielos mos assoufrimos, salvo en el Dios de lo cielos, que El es Dios de verdad y Su Tora verdad y sus profetas verdades, y mutchigua por asser bienes y verdades. En El mos enfeourizamos y a Su nombre el preciado santo mosotros decimos alavaciones,

Sea voluntad de antre de Ti que avras muestros corasones en Tu lei y cumplas demandas buenas de muestro corason y corason de todo tu pueblo Israel por bien, por vida y por paz. Amen"